按语:全国政协十二届三次会议3月3日在北京隆重召开。陕西省政协委员岳崇、雷珍民提交的提案之一《关于纠正龙与dragon翻译错误的提案》,引起与会专家和媒体强烈反响。关于汉字“龙”英译问题的提案内容,则起因于我校黄藤董事长元月19日下午与著名龙文化专家庞进先生的一席谈话。谈话中,庞进先生说到中西龙文化的差异和“龙”的误译,黄藤敏感地发现这一问题的重要价值,请庞进拟出提案文本,趁元月28日省政协委员来我校考察之机转交,再由他们带到全国政协会,作为正式提案提交。此提案一出随即引发社会媒体与各界人士的广泛关注。
西安外事学院努力铸就以“鱼化龙”精神为核心的外事特色大学文化,这与龙文化有着密切的联系。学校创办人黄藤董事长将学校所在地“化鱼成龙”的传说和中华民族“望子成龙”的美好愿望融入自己的办学理想,提出了“处鱼化龙之地,为鱼化龙之事,寄鱼化龙之望”的办学诉求,构筑“学无长幼、校无大小、教无高下、育无国界,人人都有理想的教育”的愿景。
《中国新闻网》等媒体刊发:陕西省文联副主席:建议将“龙”英译为loong
记者昨日获悉,两位陕西籍全国政协委员——书法家、文史学者岳崇和陕西省文联副主席、书法家雷珍民,将分别携《关于纠正龙与dragon翻译错误的提案》《关于将龙头节作为国家法定节日的提案》两“龙案”进京参会。
关于纠正龙与dragon翻译错误的提案,岳崇委员告诉记者,龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别:在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。龙与中华民族、中华文明根脉相连,海内外华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。但在西方,dragon是喷火怪兽、恐怖象征,基本上是被贬损、杀戮、否定的对象。从形象看,龙和dragon也有很大区别。岳崇委员表示,龙与dragon的相互误译最早可以追溯至四百多年前的十六世纪,在意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》里,就有了误译的迹象。到了十九世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为dragon,同时将dragon译为“龙”,从此误传至今。“中国文化中的龙与西方文化中的dragon是两种不同的物象,将龙翻译成dragon,和将dragon 翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为loong。”
关于将龙头节作为国家法定节日的提案,雷珍民委员告诉记者:龙头节又称“龙抬头节”、“春龙节”、“青龙节”、“二月二”、“踏青节”等,是我国的传统节日。该节历史悠久、布域广阔,现已成为中国大部分地区、中华民族大多数成员都过的节日。“对中华民族而言,龙文化意义重大,但却一直没有一个直接、鲜明的节日与之对应。将龙头节作为国家法定节日,可以弥补这一缺憾。”
著名龙文化研究专家、西安中华龙凤文化研究院院长庞进和他的团队是两“龙案”的鼎力支持者。关于龙该译作dragon还是loong,庞进表示,目前许多西方人不清楚龙与dragon的区别,误以为中国人崇拜的龙是他们心目中的“怪兽”、“恶魔”。纠正龙与dragon的翻译错误,可以让西方人了解龙与dragon的区别,这也有助于中华民族的文化形象的树立和中国国家形象的提升。
《建议将“龙”英译为loong》引发井喷式关注,中国新闻网、新华网、凤凰网、人民网、光明网、网易网、中华网、西安日报等80多家知名媒体竞相报道。
责编:武凡